مترجمی شغلی است که بدون هیچ دانش و بدون هیچ تخصی نمیشود در این رشته عمل کرد ، مترجم در واقع کسی است که یکسری متون و تفاسیری را از زبان های مختلف خارجه به زبان مبدا ترجمه می کند ، قبل از انتخاب شغل مترجمی لازم است تا با وظایف و ویژگی های آن آشنا شوید تا بتوانید در این حوزه با شناخت و موفقیت به پیش بروید ، مترجمی شغل بسیار سختی است و لازم است تا فرد مترجم با شناخت کافی در این رشته قدم بگذارد . در ادامه نکاتی را که لازم است تا قبل از پا نهادن به رشته مترجمی از ان بدانید را در اختیار شما قرار داده ایم از جمله از این نکات می توان به شرح وظایف ، مهارت های لازم ، تحصیلات مورد نیاز ، بازار کار و درآمد آن اشاره کرد .
شرح وظایف مترجم
یک مترجم می تواند در حوزه های مختلفی فعالیت نماید و یا اینکه بر روی یک زمینه تمرکز داشته باشد و فعالیت نماید که می توان به این موارد اشاره نمود:
- زمنیه های ادبی مانند رمان، نمایشنامه ها و اشعار
- در حوزه علمی و تجاری مانند گزارشات، کتابچه های راهنما
- در قسمت مستندات قانونی همانند قراردادها
- در زمینه آموزشی مانند کتاب های درسی و راهنمای سفر
از جمله وظایفی که می توان برای یک مترجم بیان نمود شامل: ترجمه دقیق متون به صورت واضح و سلیس و برپایه سبک نوشتاری نویسنده، به کار گیری دانش های تخصصی مانند واژه شناسی فنی، تحقیق و بررسی در مورد مطالب قانونی و فنی و علمی برای ارائه ترجمه قوی تر است.
مهارت و دانش مورد نیاز مترجم
- تسلط کامل بر هر دو زبان ( زبان مبدا و مقصد ) و آشنایی با شکل های گفتاری رایج و عامیانه، اصطلاحات و سایر ریزه کاری های آنها
- توانایی ترجمه صحیح و روان در کنار وفاداری به اصل مطلب
- داشتن هنر نویسندگی - ناباکوف میگوید : استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه میکند. نایدا نیز میگوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظهای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظهی ترجمه کند.
- مدیریت زمان و انجام به موقع سفارشات
- داشتن دانش عمومی و تخصصی
- قابل اعتماد بودن و امانت داری
- مهارت خوب در کار با نرم افزارهای مرتبط و تایپ
تحصیلات لازم و نحوه ورود به شغل
علاقه مندان به شغل مترجمی باید آموزش های تخصصی در زبان مورد نظر خود را ببینند. در دانشگاه های کشور رشته های مترجمی زبان های انگلیسی، فرانسه و آلمانی وجود دارد. البته زبان های دیگر مانند ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و... هم در دانشگاه ها تدریس می شود که گرایش مترجمی ندارد.
درکنار دانشگاه ها، آموزش های تخصصی زبان زیادی در کشور فعالیت می کنند که افراد علاقه مند می توانند با شرکت در دوره های کامل آنها، تخصص و دانش لازم برای مترجمی را کسب کنند.
بازار کار و آینده شغلی مترجم
مترجم میتواند در دارالترجمه ها، وزارت خارجه، صدا و سیما و سایر سازمان ها که با موسساتی در خارج از کشور در ارتباط هستند ،فعالیت کند.
اغلب مترجمان به صورت قراردادی و مستقل کار میکنند.
بعضی از آن ها به صورت تخصصی وارد حوضه ی نشر میشوند و به ترجمه ی کتاب ها میپردازند.
برخی از مترجمان فقط از راه ترجمه هزینه ی زندگی خود را تامین میکنند و برخی دیگر علاوه بر ترجمه به تدریس و یا کار های دیگر نیز میپردازند.
در صورت داشتن سرمایه ی کافی مترجم میتواند خود یک دارالترجمه تاسیس نماید.
در خصوص وضعیت بازارکار و میزان استخدام مترجم در کشور آمار دقیقی در اختیار نیست.
اما بدیهی است که بازارکار مترجم برای زبان های مختلف در کشور متفاوت است برای مثلا مترجمی رشته زبان انگلیسی، به دلیل فراگیر بودن آن ، بازارکار بهتری نسبت به مترجمی زبان چینی دارد.
مترجمی در گروه مشاغل خانگی تعریف شده است . مترجمان علاقه مند به خصوص خانم های مترجم می توانند از این فرصت استفاده کرده و کسب و کار خود را در خانه شان راه اندازی کنند.
در کنار همه این موارد همگام با گسترش مشاغل اینترنتی، مترجمی که به حوزه فناوری و اینترنت علاقه دارد می تواند با راه اندازی یک سایت ترجمه فعالیت مستقلی برای خود شروع کند.
چگونه میتوان مترجم شد؟
بهترین راه برای کسب توانایی های مترجم، حضور مستمر در کلاسهای زبان است. بسیاری تلاش میکنند تا به صورت خودآموز زبان های خارجه را فرا بگیرند. هرچند افرادی نیز با این روش به موفقیتهایی دست پیداکردهانداما عمدتاً به دلایل مختلفی نتوانستند چنان که باید و شاید نتیجه قابل قبولی کسب کنند به همین دلیل افراد معمولا به دنبال معتبرترین مراکز آموزش هستند.
همانطور که گفتیم در کنار این دو راه، افرادی نیز علاقه مند هستند تا از راه های آکادمیک زبان های خارجه را فرا بگیرند. فراگیری زبان در دانشگاه ها بسیار متفاوت از مراکز خصوصی آموزش زبان است. معمولا دانشجویان این رشته با ادبیات و شعر و حتی مسائل اجتماعی کشورهای مختلف نیز آشنا میشوند.
با این وجود علاقه مندان مترجمی معمولاً هر سه روش را به کار می گیرند و افرادی که بتوانند به صورت همزمان هم در دانشگاه، هم در مراکز آموزش زبان و هم به صورت خودآموز درگیر زبانهای خارجی شوند تردیدی در موفقیت آنها نمیتوان داشت.
چه کارهایی انجام می دهند؟
-
تفسیر معانی اطلاعات برای دیگران: ترجمه و توضیح اطلاعات و طرز استفاده از آنها.
-
گردآوری اطلاعات: مشاهده، دریافت و کسب اطلاعات از تمام منابع مربوطه.
-
کار برای عموم مردم یا کار با عموم مردم: این سبک فعالیت شامل خدمات مستقیم به مشتری در رستوران یا مغازه و پذیرش مشتری است
-
به روز رسانی و استفاده از اطلاعات مربوط: به روز بودن و استفاده از دانش جدید در کار.
-
ارتباط با افراد خارج از سازمان: ارتباط برقرار کردن با افراد خارج از سازمان، معرفی سازمان به مشتری ها، عموم، دولت و دیگر منابع خارجی. این اطلاعات می تواند بین افراد یا از طریق نوشتار، تلفن یا ایمیل مبادله شود
شخصیت های مناسب این شغل مترجم
در یک انتخاب شغل صحیح و درست، عوامل مختلفی از جمله ویژگی های شخصیتی، ارزش ها، علایق، مهارت ها، شرایط خانوادگی، شرایط جامعه و ... برای هر فرد باید در نظر گرفته شوند. یکی از مهم ترین این عوامل ویژگی های شخصیتی می باشد. شناخت درست شخصیت هر فرد فرآیندی پیچیده و محتاج به تخصص و زمان کافی است. البته هر فردی ویژگی های منحصربه فرد خود را دارد، حتی افرادی که به نوعی تیپ شخصیتی مشابه دارند، باز هم در برخی موارد با یکدیگر متفاوت هستند.
به طور کلی همیشه افراد موفقی از تیپ های شخصیتی مختلف در تمام مشاغل هستند و نمی توان دقیقا اعلام کرد که فقط تیپ های شخصیتی خاصی هستند که در این شغل موفق می شوند. اما طی تحقیقاتی که صورت گرفته تیپ های شخصیتی ای که برای این شغل معرفی می شوند، عموما این کار را بیشتر پسندیده و رضایت شغلی بیشتری در آن داشته اند.